Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/40764
Title: | Uma análise da tradução do humor em legendas do filme “Os Pinguins de Madagascar”. |
Other Titles: | An analysis of the translation of humor in subtitles of the film “The Penguins of Madagascar”. |
???metadata.dc.creator???: | GOMES, Milena Kethilly da Silva. |
???metadata.dc.contributor.referee1???: | SILVA, Fabione Gomes da. |
???metadata.dc.contributor.referee2???: | BRAGA, Elinaldo Menezes. |
Keywords: | Tradução;Tradução audiovisual;Legendagem;Filmes humorísticos;"Os Pinguins de Madagascar” - Filme;Tradução –campo midiático;Translation;Audiovisual translation;Subtitling;humorous films;“The Penguins of Madagascar” - film;Translation – media field |
Issue Date: | 4-Nov-2024 |
Publisher: | Universidade Federal de Campina Grande |
Citation: | GOMES, Milena Kethilly da Silva. Uma análise da tradução do humor em legendas do filme “Os Pinguins de Madagascar”. 2024. 66f. Monografia (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, 2024. |
???metadata.dc.description.resumo???: | Este estudo busca investigar as estratégias e escolhas tradutórias do tradutor na legendagem do humor no filme “Os Pinguins de Madagascar” (2014), produzido pela DreamWorks Animation e dirigido por Simon J. Smith e Eric Darnell, que narra a história do Capitão Kowalski, Rico e Recruta, pinguins que se juntam à força-tarefa Vento do Norte para impedir que Dave complete seu plano de vingança, visando extinguir todos os pinguins do mundo. Assim, a pesquisa busca identificar as dificuldades enfrentadas na Tradução Audiovisual e reconhecer a legendagem como um meio de acessibilidade para diversos públicos. Para isso, foram analisadas cenas selecionadas, verificando se o tradutor conseguiu manter o humor do diálogo original. Esta análise foi embasada por uma perspectiva crítica e teórica, com suporte de autores como Araújo (2016), Díaz-Cintas (2001), Sátiro (2016), Rosas (2002), Lessa (2006), Chiaro (2010) e Vandaele (2019), dentre outros. Por meio deste estudo, constatou-se que o humor nem sempre prevalece na tradução de legendas, uma vez que expressões, referências culturais ou trocadilhos podem não ter equivalentes na língua de chegada. No entanto, o trabalho realizado nas legendas analisadas foi satisfatório, pois considerou-se o público brasileiro e sua compreensão das legendas traduzidas. |
Abstract: | This study aims to investigate the strategies and translation choices of the translator in subtitling humor in the film “Penguins of Madagascar” (2014), produced by DreamWorks Animation and directed by Simon J. Smith and Eric Darnell. The film tells the story of Captain Kowalski, Rico, and Private, penguins who join the North Wind task force to stop Dave from carrying out his revenge plan to eradicate all the penguins in the world. Thus, the research seeks to identify the challenges faced in Audiovisual Translation and to recognize subtitling as a means of accessibility for diverse audiences. For this, selected scenes were analyzed to determine whether the translator was able to preserve the humor of the original dialogue. This analysis was grounded in a critical and theoretical perspective, supported by authors such as Araújo (2016), Díaz-Cintas (2001), Sátiro (2016), Rosas (2002), Lessa (2006), Chiaro (2010), and Vandaele (2019), among others. Through this study, it was found that humor does not always prevail in subtitle translation, as expressions, cultural references, or puns may not have equivalents in the target language. However, the work done on the analyzed subtitles was deemed satisfactory, as it took into account the Brazilian audience and their understanding of the translated subtitles. |
Keywords: | Tradução Tradução audiovisual Legendagem Filmes humorísticos "Os Pinguins de Madagascar” - Filme Tradução –campo midiático Translation Audiovisual translation Subtitling humorous films “The Penguins of Madagascar” - film Translation – media field |
???metadata.dc.subject.cnpq???: | Letras - Língua Inglesa. |
URI: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/40764 |
Appears in Collections: | Curso de Licenciatura em Letras Língua Inglesa - CFP - Monografias |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
MILENA KETHILLY DA SILVA GOMES. MONOGRAFIA LETRAS - LÍNGUA INGLESA. CFP 2024.pdf | 3.26 MB | Milena Kethilly da Silva Gomes. Monografia Letras - Língua Inglesa. CFP 2024. | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.