Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/40764
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDGOMES, M. K. S.-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1536676458298008-
dc.contributor.advisor1IDALVES, Francisco F. S.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5316518360205698pt_BR
dc.contributor.referee1SILVA, Fabione Gomes da.-
dc.contributor.referee2BRAGA, Elinaldo Menezes.-
dc.description.resumoEste estudo busca investigar as estratégias e escolhas tradutórias do tradutor na legendagem do humor no filme “Os Pinguins de Madagascar” (2014), produzido pela DreamWorks Animation e dirigido por Simon J. Smith e Eric Darnell, que narra a história do Capitão Kowalski, Rico e Recruta, pinguins que se juntam à força-tarefa Vento do Norte para impedir que Dave complete seu plano de vingança, visando extinguir todos os pinguins do mundo. Assim, a pesquisa busca identificar as dificuldades enfrentadas na Tradução Audiovisual e reconhecer a legendagem como um meio de acessibilidade para diversos públicos. Para isso, foram analisadas cenas selecionadas, verificando se o tradutor conseguiu manter o humor do diálogo original. Esta análise foi embasada por uma perspectiva crítica e teórica, com suporte de autores como Araújo (2016), Díaz-Cintas (2001), Sátiro (2016), Rosas (2002), Lessa (2006), Chiaro (2010) e Vandaele (2019), dentre outros. Por meio deste estudo, constatou-se que o humor nem sempre prevalece na tradução de legendas, uma vez que expressões, referências culturais ou trocadilhos podem não ter equivalentes na língua de chegada. No entanto, o trabalho realizado nas legendas analisadas foi satisfatório, pois considerou-se o público brasileiro e sua compreensão das legendas traduzidas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Formação de Professores - CFPpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras - Língua Inglesa.pt_BR
dc.titleUma análise da tradução do humor em legendas do filme “Os Pinguins de Madagascar”.pt_BR
dc.date.issued2024-11-04-
dc.description.abstractThis study aims to investigate the strategies and translation choices of the translator in subtitling humor in the film “Penguins of Madagascar” (2014), produced by DreamWorks Animation and directed by Simon J. Smith and Eric Darnell. The film tells the story of Captain Kowalski, Rico, and Private, penguins who join the North Wind task force to stop Dave from carrying out his revenge plan to eradicate all the penguins in the world. Thus, the research seeks to identify the challenges faced in Audiovisual Translation and to recognize subtitling as a means of accessibility for diverse audiences. For this, selected scenes were analyzed to determine whether the translator was able to preserve the humor of the original dialogue. This analysis was grounded in a critical and theoretical perspective, supported by authors such as Araújo (2016), Díaz-Cintas (2001), Sátiro (2016), Rosas (2002), Lessa (2006), Chiaro (2010), and Vandaele (2019), among others. Through this study, it was found that humor does not always prevail in subtitle translation, as expressions, cultural references, or puns may not have equivalents in the target language. However, the work done on the analyzed subtitles was deemed satisfactory, as it took into account the Brazilian audience and their understanding of the translated subtitles.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/40764-
dc.date.accessioned2025-02-26T12:37:39Z-
dc.date.available2025-02-26-
dc.date.available2025-02-26T12:37:39Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectFilmes humorísticospt_BR
dc.subject"Os Pinguins de Madagascar” - Filmept_BR
dc.subjectTradução –campo midiáticopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectAudiovisual translationpt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.subjecthumorous filmspt_BR
dc.subject“The Penguins of Madagascar” - filmpt_BR
dc.subjectTranslation – media fieldpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorGOMES, Milena Kethilly da Silva.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeAn analysis of the translation of humor in subtitles of the film “The Penguins of Madagascar”.pt_BR
dc.identifier.citationGOMES, Milena Kethilly da Silva. Uma análise da tradução do humor em legendas do filme “Os Pinguins de Madagascar”. 2024. 66f. Monografia (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, 2024.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras Língua Inglesa - CFP - Monografias

Files in This Item:
File SizeFormat 
MILENA KETHILLY DA SILVA GOMES. MONOGRAFIA LETRAS - LÍNGUA INGLESA. CFP 2024.pdf3.26 MB Milena Kethilly da Silva Gomes. Monografia Letras - Língua Inglesa. CFP 2024.View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.