Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910
Title: | Marcas da cultura brasileira na tradução para a Língua Inglesa do quadrinho a turma da Mônica. |
Other Titles: | Brands of Brazilian culture in the English language translation of the comic to Monica's gang. |
???metadata.dc.creator???: | MACEDO, Kátia Barros de. |
???metadata.dc.contributor.advisor1???: | ALVES, Francisco Francimar de Sousa. |
???metadata.dc.contributor.referee1???: | BRAGA, Elinaldo Menezes. |
???metadata.dc.contributor.referee2???: | SILVA, Fabione Gomes da. |
Keywords: | Tradução;Turma da Mônica - personagens;Quadrinho;Análise de personagens;Mônica´s Gang;Translation;Monica's Gang - Characters;Comic;Character Analysis |
Issue Date: | 22-May-2018 |
Publisher: | Universidade Federal de Campina Grande |
Citation: | MACEDO, Kátia Barros de. Marcas da cultura brasileira na tradução para a língua inglesa do quadrinho a turma da Mônica. 2018. 37f. Monografia (Especialização em Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2018. |
???metadata.dc.description.resumo???: | Esse trabalho consiste numa análise de personagens da Turma da Mônica e os aspectos culturais transferidos para a tradução em língua inglesa, Monica’s Gang. Através dos estudos de tradução e cultura à luz de autores como Jakobson (1959); Bassnett (1980); Jakobson (1959) Oustinoff (2011) entre outros, pudemos identificar marcas da cultura brasileira que foram mantidas na tradução para o inglês. Logo, as falas dos quatro personagens principais de Monica's Gang (Jimmy Five, Monica, Maggy e Smudge) foram comparadas com aquelas de a Turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) do cartunista Maurício de Sousa, para se tentar ver até que ponto as marcas nacionais foram mantidas na versão em língua inglesa. |
Abstract: | This work consists of an analysis about the translation of a Turma da Mônica and the cultural aspects translated to English, Monica’s Gang. Through translation and culture studies from authors such as Jakobson (1959); Bassnett (1980); Oustinoff (2011); we could identify landmarks of Brazilian culture that was maintained on the English translation. Therefore, the dialogues from the four main characters from Monica’s Gang ( Jimmy Five, Monica, Maggy and Smudge) were compared to the ones from A turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) designed by the cartoonist Maurício de Sousa, trying to see where it will go the national landmark was maintained in English. |
Keywords: | Tradução Turma da Mônica - personagens Quadrinho Análise de personagens Mônica´s Gang Translation Monica's Gang - Characters Comic Character Analysis |
???metadata.dc.subject.cnpq???: | Letras - Língua Inglesa. |
URI: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910 |
Appears in Collections: | Curso de Especialização em Língua Inglesa - CFP - Monografias |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
KÁTIA BARROS DE MACEDO. MONOGRAFIA ESPECIALIZAÇÃO EM LÍNGUA INGLESA. CFP 2018.pdf | Kátia Barros de Macedo. Monografia Especialização em Língua Inglesa. CFP 2018. | 641.45 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.