Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator.ID | MACEDO, K. B. | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/5196699379669768 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | ALVES, Francisco Francimar de Sousa. | - |
dc.contributor.advisor1ID | ALVES, Francisco F. S. | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5316518360205698 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | BRAGA, Elinaldo Menezes. | - |
dc.contributor.referee2 | SILVA, Fabione Gomes da. | - |
dc.description.resumo | Esse trabalho consiste numa análise de personagens da Turma da Mônica e os aspectos culturais transferidos para a tradução em língua inglesa, Monica’s Gang. Através dos estudos de tradução e cultura à luz de autores como Jakobson (1959); Bassnett (1980); Jakobson (1959) Oustinoff (2011) entre outros, pudemos identificar marcas da cultura brasileira que foram mantidas na tradução para o inglês. Logo, as falas dos quatro personagens principais de Monica's Gang (Jimmy Five, Monica, Maggy e Smudge) foram comparadas com aquelas de a Turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) do cartunista Maurício de Sousa, para se tentar ver até que ponto as marcas nacionais foram mantidas na versão em língua inglesa. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Centro de Formação de Professores - CFP | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFCG | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Letras - Língua Inglesa. | pt_BR |
dc.title | Marcas da cultura brasileira na tradução para a Língua Inglesa do quadrinho a turma da Mônica. | pt_BR |
dc.date.issued | 2018-05-22 | - |
dc.description.abstract | This work consists of an analysis about the translation of a Turma da Mônica and the cultural aspects translated to English, Monica’s Gang. Through translation and culture studies from authors such as Jakobson (1959); Bassnett (1980); Oustinoff (2011); we could identify landmarks of Brazilian culture that was maintained on the English translation. Therefore, the dialogues from the four main characters from Monica’s Gang ( Jimmy Five, Monica, Maggy and Smudge) were compared to the ones from A turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) designed by the cartoonist Maurício de Sousa, trying to see where it will go the national landmark was maintained in English. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910 | - |
dc.date.accessioned | 2019-11-06T16:38:10Z | - |
dc.date.available | 2019-11-06 | - |
dc.date.available | 2019-11-06T16:38:10Z | - |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Turma da Mônica - personagens | pt_BR |
dc.subject | Quadrinho | pt_BR |
dc.subject | Análise de personagens | pt_BR |
dc.subject | Mônica´s Gang | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.subject | Monica's Gang - Characters | pt_BR |
dc.subject | Comic | pt_BR |
dc.subject | Character Analysis | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.creator | MACEDO, Kátia Barros de. | - |
dc.publisher | Universidade Federal de Campina Grande | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.title.alternative | Brands of Brazilian culture in the English language translation of the comic to Monica's gang. | pt_BR |
dc.identifier.citation | MACEDO, Kátia Barros de. Marcas da cultura brasileira na tradução para a língua inglesa do quadrinho a turma da Mônica. 2018. 37f. Monografia (Especialização em Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2018. | pt_BR |
Appears in Collections: | Curso de Especialização em Língua Inglesa - CFP - Monografias |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
KÁTIA BARROS DE MACEDO. MONOGRAFIA ESPECIALIZAÇÃO EM LÍNGUA INGLESA. CFP 2018.pdf | Kátia Barros de Macedo. Monografia Especialização em Língua Inglesa. CFP 2018. | 641.45 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.