Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDMACEDO, K. B.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5196699379669768pt_BR
dc.contributor.advisor1ALVES, Francisco Francimar de Sousa.-
dc.contributor.advisor1IDALVES, Francisco F. S.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5316518360205698pt_BR
dc.contributor.referee1BRAGA, Elinaldo Menezes.-
dc.contributor.referee2SILVA, Fabione Gomes da.-
dc.description.resumoEsse trabalho consiste numa análise de personagens da Turma da Mônica e os aspectos culturais transferidos para a tradução em língua inglesa, Monica’s Gang. Através dos estudos de tradução e cultura à luz de autores como Jakobson (1959); Bassnett (1980); Jakobson (1959) Oustinoff (2011) entre outros, pudemos identificar marcas da cultura brasileira que foram mantidas na tradução para o inglês. Logo, as falas dos quatro personagens principais de Monica's Gang (Jimmy Five, Monica, Maggy e Smudge) foram comparadas com aquelas de a Turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) do cartunista Maurício de Sousa, para se tentar ver até que ponto as marcas nacionais foram mantidas na versão em língua inglesa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Formação de Professores - CFPpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras - Língua Inglesa.pt_BR
dc.titleMarcas da cultura brasileira na tradução para a Língua Inglesa do quadrinho a turma da Mônica.pt_BR
dc.date.issued2018-05-22-
dc.description.abstractThis work consists of an analysis about the translation of a Turma da Mônica and the cultural aspects translated to English, Monica’s Gang. Through translation and culture studies from authors such as Jakobson (1959); Bassnett (1980); Oustinoff (2011); we could identify landmarks of Brazilian culture that was maintained on the English translation. Therefore, the dialogues from the four main characters from Monica’s Gang ( Jimmy Five, Monica, Maggy and Smudge) were compared to the ones from A turma da Mônica (Cebolinha, Mônica, Magali e Cascão) designed by the cartoonist Maurício de Sousa, trying to see where it will go the national landmark was maintained in English.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8910-
dc.date.accessioned2019-11-06T16:38:10Z-
dc.date.available2019-11-06-
dc.date.available2019-11-06T16:38:10Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTurma da Mônica - personagenspt_BR
dc.subjectQuadrinhopt_BR
dc.subjectAnálise de personagenspt_BR
dc.subjectMônica´s Gangpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectMonica's Gang - Characterspt_BR
dc.subjectComicpt_BR
dc.subjectCharacter Analysispt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorMACEDO, Kátia Barros de.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeBrands of Brazilian culture in the English language translation of the comic to Monica's gang.pt_BR
dc.identifier.citationMACEDO, Kátia Barros de. Marcas da cultura brasileira na tradução para a língua inglesa do quadrinho a turma da Mônica. 2018. 37f. Monografia (Especialização em Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2018.pt_BR
Appears in Collections:Curso de Especialização em Língua Inglesa - CFP - Monografias

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KÁTIA BARROS DE MACEDO. MONOGRAFIA ESPECIALIZAÇÃO EM LÍNGUA INGLESA. CFP 2018.pdfKátia Barros de Macedo. Monografia Especialização em Língua Inglesa. CFP 2018.641.45 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.