Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17919
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDLUNA, R. P.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3871127988717094pt_BR
dc.contributor.advisor1BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.advisor1IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee1LIMA, Danielle Dayse Marques de.-
dc.contributor.referee2SILVA, Suênio Stevenson Tomaz da.-
dc.description.resumoEsta pesquisa tem por objetivo geral investigar como se dá o processo de transcrição do livro Orgulho e Preconceito (AUSTEN, 1813) para o web seriado em formato de vlog The Lizzie Bennet Diaries (GREEN, SU, 2012-2013) em duas instâncias: a primeira em nível denotativo, que se refere à mudança de linguagem (verbal para não verbal), e a segunda em nível conotativo, concernente ao contexto cultural de chegada e de partida. Os objetivos específicos são: i) observar como a narrativa original é adaptada para o vlog The Lizzie Bennet Diaries, ii) identificar as temáticas de contexto feminino do livro e observar quais dessas permanecem ou são ampliadas no vlog The Lizzie Bennet Diaries. A motivação para o desenvolvimento desta pesquisa jaz no fato que: a) a transposição de textos para o meio midiático vlog é um fenômeno recente, b) as adaptações, ao recriarem uma obra, buscam aproxima-la de um novo contexto social e histórico, servindo como uma ponte de acesso entre o novo leitor e a narrativa. Este trabalho tem cunho descritivo, estando inserido na linha metodológica qualitativa-interpretativista e classificando-se como pesquisa bibliográfica, uma vez que é orientada por dois produtos culturais pré-elaborados. Na busca por responder aos objetivos apresentados, o corpus será analisado à luz das seguintes teorias: i) a Tradução intersemiótica e Representação cultural de. de Cunha (2013) e Diniz (2003); ii) a Teoria da Adaptação proposta por Hutcheon (2011); iii) a teoria dos processos de Domesticação e Estrangeirização de Venuti (2000); iv) a Relação entre tradução e Cinema, de Cronin (2009); e estudos voltados para a v) Traduçãod e obras literárias clássicas, por Lianeri e Zajko (2008); vi) O Contexto Sóciocultural Austeniano pelas palavras de Abrams (1999), Gilbert e Gubar (2000), Perrot (2008), Woolf (1929) e vi) o Vlog enquanto gênero textual por Lima e Luna (2012) e Luna (2013). Os resultados certificam a reconstrução da obra Orgulho e Preconceito em dois níveis: O primeiro nível relativo à adaptação da matéria linguística verbal para o meio da matéria multimidiática, matéria esta que impõe limitações diversas, sejam estas econômicas ou derivadas do próprio gênero textual para o qual se decidiu adaptar a obra; e o segundo nível é referente às múltiplas divergências sócioculturais da Inglaterra do Século XIX (diegese da obra Orgulho e Preconceito) e os EUA do século XXI (dimensão ficcional do vlog The Lizzie Bennet Diaries), tais como a nova configuração da família, posição social da mulher,e grupos étnicos que constituem a população. Além disso, o vlog The Lizzie Bennet Diaries parece reivindicar o testamento crítico de Jane Austen e compromete-se a retratar a sociedade norte americana. O vlog ainda critica a permanência dos valores que apregoam como imperativo o matrimônio para a mulher demonstra que, por mais que o contexto sociocultural feminino tenha mudado, a mulher contemporânea ainda enfrenta muitos desafios. Por fim, asseveramos o valor das obras adaptadas e, especialmente do Vlog The Lizzie Bennet Diaries pele sua original releitura da obra de Jane Austen.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.titleElizabeth Bennet como viodeoblogger: a transcrição de Orgulho e Preconceito de Jane Austen, através da tradução e da adaptação.pt_BR
dc.date.issued2015-
dc.description.abstractThis research aims to investigate the adaptation of the book Pride and Prejudice (Austen, 1813) to the web series in vlog format entitled The Lizzie Bennet Diaries (GREEN, SU, 2012-2013) in two sets of procedures: the first one regards the adaptation in a denotative level, taking into account the changes related to language (verbal to non-verbal); and the second one is related to the adaptation in a connotative level, concerning the new cultural context in which the adaptation is subscribed. Our specific objectives are: i) to observe how the original narrative is adapted to the vlog The Lizzie Bennet Diaries; ii) to identify themes related to the female context as it is presented in the book and verify which of them remain or are expanded in the vlog adaptation. The motivation to carry out this research lies in the fact that: a) the adaptation of classic literary works to vlog is a recent phenomenon; and in the personal interest on b) investigating how adaptations recreate a classic work and bridge socio-historical gaps, making a classic intelligible to a new audience. This work is of a descriptive nature, and it is inserted in the qualitative-interpretative methodological approach, being classified as a bibliographic study, since it is guided by two pre-elaborated cultural products. To achieve the goals of this research, the corpus will be analyzed in the light of the following theories: i) Intersemiotic Translation and Cultural Representation of Cunha (2013) and Diniz (2003); ii) The Adaptation Theory proposed by Hutcheon (2011); iii) Domestication and Foreignization in Translations of Venuti (2000); iv) the relationship between Translation and Cinema, Cronin (2009); and studies about v) Translating Literary Classics by Lianeri and Zajko (2008); vi) the Austenian Sociocultural Context by Abrams (1999), Gilbert and Gubar (2000), Perrot (2008) and Woolf (1929), and finally the studies that observes the vi) Vlog as a Textual Genre by Lima and Luna (2012) and Luna (2013). Results suggest that the adaptation of Pride and Prejudice was impacted by the recreation of a verbal linguistic text into a non-verbal language and its limitations, as, for instance, the characteristic syntax of the new communicative support (that is, the vlog) and the economic factor involved in the adaptation production; furthermore, the adaptation was also affected by the multiple socio-cultural differences between the nineteenth-century England (narrative space of the work Pride and Prejudice) and the twenty-first century USA (fictional dimension of the vlog The Lizzie Bennet Diaries), such as families new configuration, women's new status and ethnic groups that are part of the population. In addition, The Lizzie Bennet Diaries seems to claim Austen's critical testament and aims at portraying the USA society. The vlog also criticizes the lingering values that preach marriage as an imperative to women and shows that, even though the female sociocultural context has been through changes, modem women still face many challenges. Finally, we assert the value of adaptations and especially of the vlog The Lizzie Bennet Diaries by its original reinterpretation of a classic literary work.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17919-
dc.date.accessioned2021-04-05T14:07:24Z-
dc.date.available2021-03-30-
dc.date.available2021-04-05T14:07:24Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTradução e adaptaçãopt_BR
dc.subjectOrgulho e Preconceito - Jane Austenpt_BR
dc.subjectThe Lizzie Bennet Diariespt_BR
dc.subjectAdaptações literárias para televisãopt_BR
dc.subjectFeminino Austenianopt_BR
dc.subjectTranslation and adaptationpt_BR
dc.subjectLiterary adaptations for televisionpt_BR
dc.subjectVlog como gênero literáriopt_BR
dc.subjectRecriações de obras literaáiaspt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectRepresentação culturalpt_BR
dc.subjectTeoria da adaptaçãopt_BR
dc.subjectTeoria dos Processos de Domesticaçãopt_BR
dc.subjectTradução e cinemapt_BR
dc.subjectCinema e adaptaçãopt_BR
dc.subjectTradução de obras literárias clássicaspt_BR
dc.subjectTransposição textual - cinemapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorLUNA, Rossana Paulino de.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeElizabeth Bennet as a viodeoblogger: the transcription of Pride and Prejudice by Jane Austen, through translation and adaptation.pt_BR
dc.identifier.citationLUNA, Rossana Paulino de. Elizabeth Bennet como viodeoblogger: a transcrição de Orgulho e Preconceito de Jane Austen, através da tradução e da adaptação. 2015. 73f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2015. Disponível em:pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ROSSANA PAULINO DE LUNA - TCC LETRAS - LÍNGUA INGLESA 2015.pdfRossana Paulino de Luna TCC Letras - Língua Inglesa CH 20155.98 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.