Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/39313
Title: | Tradução audiovisual: uma análise dos marcadores culturais nas legendas da Série Insecure. |
Other Titles: | Audiovisual translation: ananalysisof cultural markers in the subtitles of the Insecure series. |
???metadata.dc.creator???: | LIMA, Larissa de Lira. |
???metadata.dc.contributor.advisor1???: | BRANCO, Sinara de Oliveira. |
???metadata.dc.contributor.referee1???: | SANTOS, Cleydstone Chaves dos. |
???metadata.dc.contributor.referee2???: | ALMEIDA, Matheus Lucas de. |
Keywords: | Estudos da Tradução;Tradução Audiovisual;Legendagem;Marcadores Culturais;Série Insecure;TranslationStudies;Audiovisual Translation;Subtitling;Cultural Markers;Insecure Series |
Issue Date: | 14-Oct-2024 |
Publisher: | Universidade Federal de Campina Grande |
Citation: | LIMA, Larissa de Lira. Tradução audiovisual: uma análise dos marcadores culturais nas legendas da Série Insecure. 2024. 64 f. Monografia (Licenciatura em Letras – Língua Inglesa) - Universidade Federal de Campina Grande, Centro de Humanidades, Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2024. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/39313 |
???metadata.dc.description.resumo???: | O objetivo deste trabalho foi analisar as legendas em língua portuguesa brasileira dos marcadores culturais da série Insecure com foco em quatro personagens, Issa, Molly, Tiffany e Kelli. Para isso, os marcadores culturais em língua inglesa foram identificados e classificados em cinco categorias; em seguida, os processos tradutórios utilizados foram analisados a partir da teoria de Estrangeirização e Domesticação de Venuti (2019, 2021). Como fundamentação teórica, foi estudada a área de Tradução Audiovisual, a partir de Diaz Cintas (2005, 2008), Delabastita (1989) e Nobre (2002), seguida da Legendagem, com os estudos de Diaz Cintas e Remael (2021), Nobre (2002), Viccino (2007). A próxima teoria estudada foi a Estrangerização e Domesticação de Venuti (2019, 2021). Por último, foi discutida a definição dos marcadores culturais, a partir de Aubert (2008), Guedes e Mozzillo (2014) e Marques (2018). Nesta pesquisa, os marcadores foram classificados em cinco categorias: língua, marca, moda, arte e culinária. Metodologicamente, esta é uma pesquisa de cunho qualiquantitativo e o corpus é composto por legendas de três episódios da série Insecure, das três primeiras temporadas. Para a coleta e geração de dados foram selecionados episódios com foco nas personagens analisadas. As legendas em inglês (língua fonte - LF) e em português brasileiro (língua alvo - LA) foram coletadas do streaming Netflix, para que os marcadores fossem expostos e caracterizados, criando uma tabela, na qual foi inserido o corpus paralelo, com as legendas em LF e LA, destacando a qual categoria pertence o marcador e qual o processo tradutório identificado. O resultado dos episódios analisados apresenta 46 marcadores culturais localizados, sendo em sua maioria pertencentes à categoria de marcadores de língua, envolvendo as práticas de Estrangeirização e Domesticação. Também foi identificado que alguns termos foram omitidos, sendo a segunda prática mais utilizada, atrás somente do processo de Domesticação. |
Abstract: | The aim of this monograph was to analyze the Brazilian Portuguese subtitles of the cultural markers in the TV Show Insecure, focusing on four characters, Issa, Molly, Tiffany and Kelli. To achieve this aim, the cultural markers in English were identified and classified into five categories; then, the translation strategies used were analyzed based on Venuti’s (2019, 2021) theory of Domestication and Foreignization. As theoretical framework, the field of Audiovisual Translation was studied, based on Diaz Cintas (2005, 2008), Delabastita (1989) e Nobre (2002), followed by Subtitling studies by Diaz Cintas and Remael (2021), Nobre (2002), and Viccino (2007). The next theory to be studied was Venuti’s (2019, 2021) Foreignization and Domestication. Finally, the definition of cultural markers was discussed, based on Aubert (2008), Guedes and Mozzillo (2014) and Marques (2018). In this monograph, cultural markers were classified into five categories: language, brands, fashion, art and culinary. Methodologically, this is research of a quali-quantitative nature and the corpus is composed of subtitles of three episodes of the TV Show Insecure, from the first three seasons. For the data collection and generation, episodes focusing on the analyzed characters were selected. The subtitles in English (Source Language - SL) and in Brazilian Portuguese (Target Language - TL) were collected from the Netflix streaming service, to expose and characterize the markers, creating a table in which the parallel corpus was inserted, with the subtitles in the SL and TL, highlighting the category which the marker belongs and the identified translation strategies. Results present the analyzed episodes involving 46 cultural markers identified and most of them belong to the language markers category. Related to the translation strategies identified, in addition to the practices of Foreignization and Domestication, it was also identified that some terms were omitted, being the second most used practice, just behind the process of Domestication. |
Keywords: | Estudos da Tradução Tradução Audiovisual Legendagem Marcadores Culturais Série Insecure TranslationStudies Audiovisual Translation Subtitling Cultural Markers Insecure Series |
???metadata.dc.subject.cnpq???: | Letras |
URI: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/39313 |
Appears in Collections: | Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa - CH |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
LARISSA DE LIRA LIMA-MONOGRAFIA-CH-LICENCIATURA EM LETRAS – LÍNGUA INGLESA (2024).pdf | 1.13 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.