Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17984
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator.ID | FERREIRA, M. S. N. | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | ALMEIDA, Normando Brito de. | - |
dc.contributor.advisor1ID | ALMEIDA, N. B. | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7086998010231073 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | SILVA, Suênio Stevenson Tomaz da. | - |
dc.description.resumo | O presente trabalho apresentou como objetivo analisar as perspectivas teóricas subjacentes à tradução dos nomes dos personagens da revista em quadrinhos da Turma da Mônica para a língua inglesa. Realizou-se, então, uma revisão bibliográfica das principais teorias de tradução, observando as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos e de nomes de personagens e procedeu-se à análise de um corpus de sessenta e dois nomes de personagens, identificando os procedimentos de tradução utilizados, tomando como base a lista procedimentos de tradução elaborada pelo pesquisador Lincoln Fernandes (2007). As revistas em quadrinhos consistem em um gênero textual que associa imagem e texto e cujo reconhecimento tem sido retomado a partir do final do século XX, sendo a Turma da Mônica a maior representante do mercado de quadrinhos no Brasil. A obra de Maurício de Sousa é atualmente conhecida internacionalmente, sendo as revistas editadas também em língua inglesa, destacando-se a revista “Monica’s gang”, que foi utilizada como fonte de coleta de dados. Quanto às teorias de tradução classificam-se em duas grandes correntes, aquelas que a percebem como um processo de transferência de textos equivalentes em línguas diferentes, assim defendida por teóricos como Catford (1980), o que se aproxima de uma tradução mais literal e as que a compreendem como um processo de correspondência de significados, e que considera as especificidades dos contextos das línguas fonte e alvo, apresentadas por teóricos como Arrojo (2007) e Sobral (2008). A tradução de quadrinhos e de nomes de personagens literários são duas áreas específicas que envolvem aspectos que a tornam ainda mais complexa, como a relação de complementaridade entre texto e imagem, e aspectos como legibilidade, referencialidade, memorabilidade e reconhecimento. A análise dos procedimentos de tradução das personagens da Turma da Mônica revela o uso de diferentes procedimentos e estratégias, no entanto uma maior aproximação com a orientação para a língua e o público alvo, e uma consonância com as teorias mais atuais sobre tradução que consideram os diferentes contextos das línguas envolvidas no processo de tradução e a necessidade recriação e adaptação do texto fonte para que a mensagem seja transmitida com eficiência para o público leitor. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Centro de Humanidades - CH | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFCG | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Letras. | pt_BR |
dc.title | Perspectivas teóricas subjacentes à tradução dos nomes dos personagens da Turma da Mônica para a língua inglesa. | pt_BR |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17984 | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-07T20:35:31Z | - |
dc.date.available | 2021-04-07 | - |
dc.date.available | 2021-04-07T20:35:31Z | - |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.subject | Turma da Mônica - tradução para inglês | pt_BR |
dc.subject | Histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.subject | Estórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.subject | Personagens - tradução para o inglês | pt_BR |
dc.subject | Nome de personagens - tradução | pt_BR |
dc.subject | Teorias de tradução | pt_BR |
dc.subject | Tradução de nomes de personagens | pt_BR |
dc.subject | Turma da Mônica - English translation | pt_BR |
dc.subject | Comics | pt_BR |
dc.subject | Comics | pt_BR |
dc.subject | Characters - English translation | pt_BR |
dc.subject | Character names - translation | pt_BR |
dc.subject | Translation theories | pt_BR |
dc.subject | Character name translation | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.creator | FERREIRA, Maria do Socorro Nunes. | - |
dc.publisher | Universidade Federal de Campina Grande | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.title.alternative | Theoretical perspectives underlying the translation of the names of the characters of Turma da Mônica into English. | pt_BR |
dc.identifier.citation | FERREIRA, Maria do Socorro Nunes. Perspectivas teóricas subjacentes à tradução dos nomes dos personagens da Turma da Mônica para a língua inglesa. 2014. 37f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2014. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17984 | pt_BR |
Appears in Collections: | Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa - CH |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
MARIA DO SOCORRO NUNES FERREIRA - TCC LETRAS - LÍNGUA INGLESA CH 2014.pdf | Maria do Socorro Nunes Ferreira TCC- LETRAS Língua Inglesa CH 2014. | 321.57 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.