Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDNEVES, J. T. S.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2478917184692321pt_BR
dc.contributor.advisor1BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.advisor1IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee1NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.-
dc.description.resumoO objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetras.pt_BR
dc.titleJoão e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.pt_BR
dc.date.issued2016-
dc.description.abstractThe aim of this research is to investigate the adaptation of the fairy tale Hansel and Gretel to the cinema, taking into consideration intersemiotic elements associated with contextual and temporal elements that might influence in the construction of the main characters. This research is motivated by the growing popularity of film adaptations based on fairy tales. The theoretical framework presents studies related to Translation Studies, Adaptation and Cinema. Among the authors studied Hutcheon (2011) and Mundt (2008) discuss literary adaptation and Cusates (2008) contributes with literary translation. Regarding Translation Studies, contributions come from Oustinoff (2011) and Jakobson (2000); while in the Cinema field considerations are presented by Bernardet (2009), Aumont (1993) and Curado (2007). Contributions on fairy tales come from Órru (2012) and Bettelheim (2002). Data collection was based on the descriptive and interpretative approach as well as the qualitative one. The corpus consists of scenes extracted from the movie presenting images and language that are relevant to our study both in images and through subtitles in Brazilian Portuguese. Results have shown that the movie adaptation of the literary work portraits elements that are similar to the original story, as well as elements that are different. This varies due to the products and elements involved in the adaptation such as producers, exhibitors and spectators.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936-
dc.date.accessioned2021-04-05T20:07:18Z-
dc.date.available2021-04-05-
dc.date.available2021-04-05T20:07:18Z-
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectAdaptação fílmica - literaturapt_BR
dc.subjectContos de fadas - cinemapt_BR
dc.subjectAdaptação literária para cinemapt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectJoão e Maria - contos de Greenpt_BR
dc.subjectHansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimmpt_BR
dc.subjectContos de Grimmpt_BR
dc.subjectFairy tales - cinemapt_BR
dc.subjectLiterary adaptation for cinemapt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectIntersemiotic translationpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorNEVES, Jéssica Thaiany Silva.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeHansel and Gretel and the Green Witch: intersemiotic translation in film adaptation.pt_BR
dc.identifier.citationNEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936pt_BR
Appears in Collections:Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa - CH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JÉSSICA THAIANY SILVA NEVES - TCC LETRAS - LÍNGUA INGLESA 2016.pdfJéssica Thaiany Silva Neves - TCC Letras - Língua Inglesa CH 20161.03 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.