Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.sti.ufcg.edu.br/jspui/handle/riufcg/42549
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDDANTAS, J.C.Spt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3417654770967598pt_BR
dc.contributor.advisor1PORTO, Shirley Barbosa das Neves.-
dc.contributor.advisor1IDPORTO, Shirley. B. Nevespt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4960345947344178pt_BR
dc.contributor.referee1SUTTON-SPENCE, Rachel Louise.-
dc.contributor.referee2MOURÃO, Cláudio Henriques Nunes.-
dc.contributor.referee3ALVES, José Hélder Pinheiro.-
dc.description.resumoNo Brasil, o bacharelado em Letras/Libras ainda é uma formação escassa e, quando se trata de uma tradução literária a ser realizada por tradutores de Libras, sua ausência se constitui como uma problemática. Diante disso, nessa pesquisa, temos como objetivo geral: analisar o processo de formação dos tradutores de Libras a partir de um ciclo de palestra com foco na estética da Libras e sua repercussão da formação na tradução da obra literária infantil ‘Maria vai com as outras’ (Orthof, 2002). Com o intuito de efetivar esse objetivo, formulamos os seguintes objetivos específicos: 1) Desenvolver com os profissionais um estudo em grupo sobre livro infantil e produção videossinalizada; 2) Identificar o perfil profissional e os saberes teóricos e práticos em literatura infantil dos tradutores de Libras da UFGC-CG, UEPB-CG e IFPB-CG sobre Literatura Estética em Libras; 3) Observar suas escolhas quanto aos elementos estéticos para produção da obra vídeossinalizada perante as implicações de novos saberes no processo de construção da tradução a partir da formação dos TILSP sobre literatura infantil acontecidos no Ciclo de palestras; 4) Analisar a tradução da literatura ‘Maria vai com as outras’ Orthof (2002) com os tradutores. De abordagem qualitativa (Moreira e Caleffe, 2008), a Pesquisa-ação (Bogdan e Biklen, 1994) aconteceu em Grupo Focal (Gondim, 2002), ancorada na Literatura em Libras e sua Estética (Sutton-Spence, 2021) e no papel do Tradutor de Libras (Rodrigues 2018; Valente, 2011; e Santiago, 2012; Laguna 2015; Bartolomei, 2021). Os resultados foram de que uma formação específica no âmbito da literatura e tradução literária contribui para o conhecimento com traduções da literatura infantil escrita para a Libras, mas que a mudança e melhoria de escolhas literárias demanda repertório e formação continuada na área da literatura.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.programPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLinguagem e Ensinopt_BR
dc.titleFormação de tradutores de Libras em uma pesquisa-ação com grupo focal : elementos da estética da Libras na tradução de um livro infantilpt_BR
dc.date.issued2025-02-25-
dc.description.abstractIn Brazil, the bachelor's degree training in Brazilian Sign Language (LIBRAS) is scarce, especially in case of literary translation made by LIBRAS translators, the default is a problem. Therefore, in this research, we have as the general objective: to analyse the academic training for LIBRAS interpration in a lecture cycle focusing on the aesthetics of Libras and its impact on training in the translation of children's literary work ‘Maria vai com as outras’ (Orthof, 2002). With the intention of actualizing this purpose, we formulate the following specific objectives: 1) To develop with the profissionals a study about the children' s book and video interpreting. 2) To identify the professional profile also the pratical and theorical kwonledge in juvenile literature of Libras translators from UFGC-CG, UEPB-CG e IFPB-CG about Aesthetic Literature in Libras; 3) To take notice their choices about the aesthetic elements for the production of the video interpreting work in view of the implications of new knowledge in the process of constructing the translation based on the training of the TILSP on children's literature that happened in the lecture Cycle;4) To analyse the literature ‘Maria vai com as outras’ Orthof (2002) translation. Utilizing a qualitative approach (Moreira e Caleffe, 2008), the action research (Bogdan e Biklen, 1994) happened ina focus group (Gondim, 2002) based on Literature in Libras and its aesthetic (Sutton-Spence, 2021) and in the role of Libras translator (Rodrigues 2018; Valente, 2011; e Santiago, 2012; Laguna 2015; Bartolomei, 2021). The results were that specific training in the scope of literature and literary translation contributes to awareness with translations of children's literature written into Libras, but changing and improving literary choices demands repertoire and continued training in the area of literature.pt_BR
dc.identifier.urihttps://dspace.sti.ufcg.edu.br/jspui/handle/riufcg/42549-
dc.date.accessioned2025-07-23T11:59:26Z-
dc.date.available2025-07-23-
dc.date.available2025-07-23T11:59:26Z-
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subjectFormação dos TILSPspt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura estética em libraspt_BR
dc.subjectTILSPs trainingpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectAesthetic literature in libraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorDANTAS, Jailma da Costa Silva.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeTraining of sign language interpreters in an action-research with a focus group: elements of the aesthetics of sign language in the translation of a children's bookpt_BR
dc.identifier.citationDANTAS, Jailma da Costa Silva. Formação de tradutores de Libras em uma pesquisa-ação com grupo focal : elementos da estética da Libras na tradução de um livro infantil. 2025. 101 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós- Graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil, 2025.pt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JAILMA DA COSTA SILVA DANTAS - DISSERTAÇÃO - (PPGLE) 2025.pdf1.68 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.