Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27339
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDSOUSA, S. M. A.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6639728080779002pt_BR
dc.contributor.advisor1BRANCO, Sinara de Oliveira.-
dc.contributor.advisor1IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee1SWARNAKAR, Sudha.-
dc.contributor.referee1IDSWARNAKAR, S.pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3469139112742031pt_BR
dc.contributor.referee2FARIAS, Washington Silva de.-
dc.contributor.referee2IDFARIAS, W. S.pt_BR
dc.description.resumoA tradução de obras literárias escritas na língua portuguesa do Brasil acontece ainda com uma frequência consideravelmente inferior do que as traduções de obras escritas em língua inglesa, por exemplo, que é a língua mais popular do mundo. Alguns autores, porém, têm lugar de destaque na lista de brasileiros com obras traduzidas para a língua inglesa, como o escritor Jorge Amado, que em 1996 foi considerado pelo Guinness Book of Records o escritor mais traduzido do mundo. Em sua escrita, Jorge Amado retrata a cultura brasileira e, principalmente, baiana, sendo considerado um dos maiores divulgadores da cultura regional do Brasil para o exterior. O objetivo desta pesquisa foi realizar um estudo sobre as traduções de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon, tradução para o inglês realizada por Taylor e Grossman (1962), da obra mais traduzida de Jorge Amado, Gabriela, Cravo e Canela publicada em 1958. A fim de responder os questionamentos acerca das estratégias utilizadas e das implicações das traduções dos termos culturais em se tratando da representação cultural do Brasil em países de língua inglesa. Por meio dos termos culturais, o leitor de Jorge Amado adentra a cultura regional brasileira, experimenta da culinária, das danças típicas, do sincretismo religioso, da mestiçagem e demais aspectos da vida no nordeste do Brasil. A análise acerca das traduções dos termos culturais teve como base as estratégias de Domesticação e Estrangeirização de Venuti (1995) e o capítulo teórico traz conceitos e questões sobre tradução e cultura, tendo como base, principalmente, Laraia (2001), Santos (1987), Bauman (2012), Katan (1999) e Newmark (1988); representação nacional na tradução seguindo, sobretudo, as discussões de Hall (2005) e Venuti (1995; 1999; 2005); e tradução de obras literárias, embasados principalmente pelas contribuições de Gorovitz (2011), Jin (2003), Bassnett (2005) e Landers (2001). Trata-se de uma pesquisa na área dos Estudos da Tradução caracterizada como descritiva, de cunho quantiqualitativo. Primeiramente houve busca pelos termos culturais e suas traduções no texto fonte e no texto alvo e a organização desses em corpus paralelo juntamente com as etimologias dos termos e significados das traduções. Após a contagem de ocorrência de termos e das traduções, os termos culturais foram organizados em categorias e suas traduções foram categorizadas em domesticações e estrangeirizações. Finalmente, na análise qualitativa alguns excertos de ambas as estratégias foram analisados detalhadamente, tendo como base as discussões do capítulo teórico. Os resultados mostraram uma maior ocorrência de domesticações dos termos culturais, evidenciando a neutralização das características culturais brasileiras e, consequentemente, influenciando na perca das representações do Brasil regional construído por Jorge Amado. A tradução estudada tem como efeitos a falsa sensação de fluidez no momento da leitura e o comprometimento do conhecimento da cultura fonte por parte do leitor, que não tem contato com a maioria dos termos culturais na tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.programPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLiteraturapt_BR
dc.titleJorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon.pt_BR
dc.date.issued2016-07-
dc.description.abstractThe translations of literary works written in Brazilian Portuguese still happen in a lower frequency than the translations of English literary works, for example, which is the world’s most popular language. However, some authors have prominent place in the list of Brazilian writers having their work translated into English. Jorge Amado, who in 1996 was considered by the Guinness Book of Records the world’s most translated writer, is one of them. Jorge Amado’s writing portrays the Brazilian culture, especially from Bahia, being considered one of the main promoters of Brazilian regional culture to the world. The objective of this research was to study the translations of cultural terms in Gabriela, Clove and Cinnamon, book translated into English by Taylor and Grossman (1962) from Jorge Amado’s most translated work, Gabriela, Cravo e Canela, published in 1958. In order to answer the questions on the strategies used and the implications of the translations of cultural terms when it comes to Brazil’s cultural representation to English language countries. Through the cultural terms, Jorge Amado’s readers enter Brazilian regional culture, and experience our typical food, dances, the religious syncretism, the mixture of races and other aspects of life in the Northeast of Brazil. The analysis of the translations of cultural terms was based on Venuti’s (1995) Domestication and Foreignization strategies, and the theoretical framework brings concepts and questions on translation and culture, having as basis, mainly, Laraia (2001), Santos (1987), Bauman (2012), Katan (1999) and Newmark (1988); national representation on translation, following specially the discussions of Hall (2005) and Venuti (1995; 1999; 2005); and literary translations mainly based on the contributions of Gorovitz (2011), Jin (2003), Bassnett (2005) and Landers (2001). This is a descriptive research in the Translation Studies area, having a quantiqualitative nature. First, an identification of cultural terms and their translations in the source and target texts was made and they were organized in parallel corpus with their etymologies and the meanings of their translations. After the terms and translations were counted, the terms were organized in categories. Then, the cultural terms and their translations were categorized as domestication and foreignization. Then, in the qualitative analysis some excerpts from both strategies were analyzed in detail having the discussions of the theoretical framework as basis. Results have shown a higher use of domestication, highlighting the neutralization of Brazilian cultural aspects, and, consequently, affecting the representation of the regional Brazil constructed by Jorge Amado. The effects of the studied translation are the false sense of fluidity while reading, and the impairment of the knowledge of the source culture by the reader, who do not have access to most cultural terms in the translation.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27339-
dc.date.accessioned2022-09-21T11:05:33Z-
dc.date.available2022-09-21-
dc.date.available2022-09-21T11:05:33Z-
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectJorge Amado - traduçãopt_BR
dc.subjectEstrangeirização - traduçãopt_BR
dc.subjectRepresentação cultural - Brasilpt_BR
dc.subjectTermos culturais - tradução literáriapt_BR
dc.subjectObras literárias brasileiras no exteriorpt_BR
dc.subjectGabriela, Clove and Cinnamon - tradução literáriapt_BR
dc.subjectEstratégias de domesticação e estrangeirização - tradução literáriapt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectJorge Amado - translationpt_BR
dc.subjectForeignization - translationpt_BR
dc.subjectCultural representation - Brazilpt_BR
dc.subjectCultural terms - literary translationpt_BR
dc.subjectBrazilian literary works abroadpt_BR
dc.subjectGabriela, Clove and Cinnamon - Literary Translationpt_BR
dc.subjectStrategies of domestication and foreignization - literary translationpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorSOUSA, Sheyla Mayra Araujo.-
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeJorge Amado in translation: foreignization and domestication of cultural terms in Gabriela, Clove and Cinnamon.pt_BR
dc.identifier.citationSOUSA, Sheyla Mayra Araujo. Jorge Amado em tradução: estrangeirização e domesticação de termos culturais em Gabriela, Clove and Cinnamon. 2016. 138f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27339pt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SHEYLA MAYRA ARAUJO SOUSA - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2016.pdfSheyla Mayra Araujo Sousa - Dissertação PPGLE CH 20161.79 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.