Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creator.IDARAÚJO, K. S. M.pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4448404913248315pt_BR
dc.contributor.advisor1PINHEIRO-MARIZ, Josilene.
dc.contributor.advisor1IDPINHEIRO-MARIZ, J.pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4945243844289619pt_BR
dc.contributor.advisor-co1BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor-co1IDBRANCO, S. O.pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6023441911258549pt_BR
dc.contributor.referee1BARBOSA, Márcio Venício.
dc.description.resumoA leitura literária em Língua Estrangeira (LE) depende dos esforços do professor em refletir sobre o processo de ensino/aprendizagem e em favorecer o desenvolvimento dessa habilidade; mas, depende, sobretudo, do leitor, em considerar aspectos como a literariedade, a polissemia e a cultura. Nesse sentido, acreditamos que o exercício de tradução é um caminho possível no trabalho com leitura literária em aula de Francês Língua Estrangeira (FLE), uma vez que auxilia o leitor no processo de construção dos sentidos do texto. Com base nos fundamentos teóricos e nas reflexões de autores como Séoud (2003), Pietraróia e Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) e Alves, Magalhães e Pagano (2003), o nosso trabalho apresenta um estudo realizado com a leitura literária em aula de FLE por meio da utilização do exercício de tradução da língua estrangeira para a língua materna, dita interlingual. Selecionamos três grupos de iniciantes em língua francesa: Grupo A – curso de graduação da UFCG, Grupo B – curso de uma escola de francês de Campina Grande e Grupo C – curso de proficiência da UFCG. O nosso objetivo geral foi propor para esses alunos uma atividade de tradução do conto haitiano de tradição oral como exercício para o desenvolvimento da leitura e apreciação literária. Nossa pretensão não foi formar tradutores, mas utilizar a tradução como ferramenta promotora de um momento favorável à comunicação intercultural e à formação de leitores mais proficientes na língua francesa. Os dados foram coletados por meio da utilização de instrumentos como questionário, sequências didáticas com exercícios de compreensão escrita, uma atividade de tradução interlingual francêsportuguês e diário de bordo. Os principais resultados apontam que o trabalho com tradução, como estratégia de leitura, em aula de Francês Língua Estrangeira mostra-se como um exercício eficaz no auxílio à leitura de contos e ao aperfeiçoamento das habilidades em LE; promove um ambiente propício para a sensibilização da leitura literária, da educação intercultural e da formação identitária dos participantes envolvidos, visto que realizam o exercício da alteridade.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Humanidades - CHpt_BR
dc.publisher.programPÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOpt_BR
dc.publisher.initialsUFCGpt_BR
dc.subject.cnpqLetraspt_BR
dc.titleLeitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.pt_BR
dc.date.issued2010-12
dc.identifier.urihttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
dc.date.accessioned2022-09-19T14:39:31Z
dc.date.available2022-09-19
dc.date.available2022-09-19T14:39:31Z
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subjectFrancês como língua estrangeira - ensinopt_BR
dc.subjectFrancês como língua estrangeira - leitura literáriapt_BR
dc.subjectLeitura em língua estrangeira - francêspt_BR
dc.subjectLeitura literária - francêspt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura Haitiana - conto Les moitiéspt_BR
dc.subjectConto Les moitiés - Literatura Haitianapt_BR
dc.subjectEstratégias de tradução - língua francesapt_BR
dc.subjectEnsino de francês - traduçãopt_BR
dc.subjectFrench as a foreign language - teachingpt_BR
dc.subjectFrench as a foreign language - teachingpt_BR
dc.subjectReading in a foreign language - Frenchpt_BR
dc.subjectReading in a foreign language - Frenchpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectHaitian Literature - short story Les moitiéspt_BR
dc.subjectShort story Les moitiés - Haitian Literaturept_BR
dc.subjectTranslation strategies - French languagept_BR
dc.subjectTeaching French - translationpt_BR
dc.subjectFrançais langue étrangère - enseignementpt_BR
dc.subjectFrançais langue étrangère - Lecture littérairept_BR
dc.subjectFrançais langue étrangère - Lecture littérairept_BR
dc.subjectLecture littéraire - françaispt_BR
dc.subjectTraductionpt_BR
dc.subjectLittérature haïtienne - nouvelle Les moitiéspt_BR
dc.subjectNouvelle Les moitiés - Littérature haïtiennept_BR
dc.subjectStratégies de traduction - langue françaisept_BR
dc.subjectEnseignement du français - traductionpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.creatorARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
dc.publisherUniversidade Federal de Campina Grandept_BR
dc.languageporpt_BR
dc.title.alternativeLiterary reading in French as a foreign language class: translation as a possible path.pt_BR
dc.identifier.citationARAÚJO, Kelly da Silva Melo. Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. 154f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2010. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274pt_BR
dc.description.resumeLa lecture littéraire en Langue Étrangère (LE) dépend des efforts du professeur à réfléchir sur le processus d’enseignement et d’apprentissage et à promouvoir le développement de cette aptitude ; mais, il concerne surtout au lecteur d’examiner les aspects tels que la littérarité, la polysémie et la culture. Nous pensons donc que l'exercice de la traduction est un procédé faisable pour travailler la lecture de textes littéraires en classe de Français Langue Étrangère (FLE), car il aide le lecteur dans le processus de la construction du sens du texte. Fondé sur des théoriciens et sur des réflexions des auteurs tels que Séoud (2003), Pietraróia et Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) et Alves, Magalhães et Pagano (2003), notre travail présente une étude à propos de la lecture littéraire en classe de FLE en utilisant la traduction de la langue étrangère pour la langue maternelle, nommée interlinguistique. Nous avons sélectionné trois groupes de débutants en français: Groupe A – licence lettres/français de l’UFCG, Groupe B - cours d'une école de langue française de Campina Grande et le groupe C - cours de Français Objectifs Spécifiques (FOS) de l’UFCG. Notre but général est celui de proposer à ces étudiants une activité de traduction du conte de l'Haïti, ! , de tradition orale, comme un exercice pour le développement de la lecture et de l'appréciation littéraire. Notre intention n'était pas celle de former des traducteurs, mais d'utiliser la traduction comme un outil pour la promotion d’un moment favorable à la communication interculturelle et à la formation des lecteurs plus compétents en français. Les données ont été recueillies grâce à l'utilisation d'instruments comme un questionnaire, des séquences didactiques contenant des exercices de compréhension écrite, une activité de traduction interlinguistique françaisportugais et un carnet de recherche, en ayant des notes des champs. Les principaux résultats montrent que le travail ayant la traduction, en tant que stratégie de lecture, en classe de FLE est un exercice efficace pour aider dans la lecture de contes et pour améliorer des compétences nécessaire à l’apprenti de LE. Il favorise la construction d’un environnement convenable à la sensibilisation littéraire, à l'éducation interculturelle et à la formation identitaire des individualités qui y participent, à partir de l’exercice de l'altérité.pt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Linguagem e Ensino.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KELLY DA SILVA MELO ARAÚJO - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2010.pdfKelly da Silva Melo Aráujo - Dissertação PPGLE CH 2010.952.53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.